BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 37/2017/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 30 tháng 10 năm 2017 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận về hợp tác giáo dục giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Hung-ga-ri, ký tại Hà Nội ngày 04 tháng 3 năm 2013, có hiệu lực kể từ ngày 28 tháng 01 năm 2016.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Thỏa thuận theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
| TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hung-ga-ri, sau đây gọi tắt là “Hai Bên”;
nhằm tăng cường quan hệ hữu nghị hiện có giữa hai nước, mở rộng các mối liên hệ của nhân dân hai nước, và phát triển hợp tác trên cơ sở cùng có lợi trong lĩnh vực giáo dục giữa Hai Bên,
tin tưởng vào tầm quan trọng của giáo dục là phương tiện nâng cao kiến thức về phong tục và văn hóa của các nước chúng ta;
thừa nhận lợi ích của hai nước có thể đạt được từ việc củng cố hợp tác song phương phù hợp với các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế và pháp luật của mỗi quốc gia, đã thỏa thuận như sau:
Hai Bên thúc đẩy hợp tác trực tiếp giữa các cơ sở giáo dục đại học và tăng cường các nỗ lực chung về phát triển các chương trình đào tạo cùng cấp bằng và đào tạo chung.
Hai Bên thỏa thuận bất cứ khi nào cần thiết sẽ tổ chức tham vấn giữa các cơ quan đại diện có thẩm quyền của Hai Bên để ký các chương trình thực hiện, dự báo các biện pháp và các dự án cụ thể nhằm thực hiện Thỏa thuận này và, nếu cần, xác định các điều khoản về tài chính và các điều khoản tổ chức để tổ chức các sự kiện do bản Thỏa thuận này và các Chương trình thực hiện xác định.
Các điều khoản tham vấn và danh sách các cơ quan có thẩm quyền phải được sự đồng ý của Hai Bên thông qua kênh ngoại giao.
Thỏa thuận này có hiệu lực trong năm (05) năm, và sẽ được tự động gia hạn thêm năm (05) năm, trừ khi một trong Hai Bên thông báo bằng văn bản ý định chấm dứt Thỏa thuận này trước sáu tháng thông qua kênh ngoại giao. Trong trường hợp như vậy, Thỏa thuận sẽ chấm dứt hiệu lực sau sáu (06) tháng kể từ ngày nhận được thông báo đó.
Trong trường hợp chấm dứt Thỏa thuận này, các quy định của nó sẽ tiếp tục được thực hiện đối với các chương trình và dự án đang triển khai cho đến khi chúng được hoàn thành.
Để làm bằng, những người ký tên dưới đây, được ủy quyền bởi Chính phủ của nước họ, đã ký bản Thỏa thuận này.
Làm tại ............ngày .............. năm 2013 thành hai bộ gốc, mỗi bộ gồm một bản tiếng Hung-ga-ri, một bản tiếng Việt và một bản tiếng Anh, tất cả các văn bản có giá trị ngang nhau. Trong trường hợp có sự khác nhau về việc giải thích, bản tiếng Anh sẽ được ưu tiên áp dụng.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ | THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Hungary, hereinafter referred to as "the Parties";
in order to enhance the bonds of friendship existing between their two countries, to widen the links binding their people, to develop co-operation in educational domains,
believing in the importance of education as a mean of enhancing the knowledge about our countries’ customs and culture;
recognizing the benefits each of the two countries may gain as a result of consolidating bilateral co-operation in accordance with the basic principles of international laws and regulations applied in each country, have agreed on the following:
The Parties will promote direct cooperation between their higher education institutions and enhance mutual efforts on developing joint degree programmes and common trainings.
Article 3
Article 9
The Parties will agree whenever necessary to hold consultations between the authorized representatives of the Parties to sign the executive programs, foreseeing the concrete measures and projects for the fulfilment of this Agreement and defining, where it is possible, the financial and other organizational terms in order to carry out events, provided by this Agreement and executive programs.
The terms of consultations and the list of authorized representatives will be agreed by the Parties through diplomatic channel.
This Agreement is valid for five years, and will be renewed automatically for five years. The Agreement may be terminated by either of the Parties in written form, through diplomatic channels. In this case, the Agreement expires six months after receiving the notification about its termination.
In the event this Agreement is terminated, its provisions will continue to be implemented with respect to existing programmes and projects until they are completed.
In witness thereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Government, have signed this Agreement.
Done in…………………………..on…………………………2013 in two originals, each in the Vietnamese, Hungarian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text will prevail.
On behalf of the Government of Socialist Republic of Viet Nam | On behalf of the Government of |
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.