BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 11/2020/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 10 tháng 02 năm 2020 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận hợp tác về giáo dục giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bun-ga-ri giai đoạn 2019-2023, ký tại Hà Nội ngày 27 tháng 12 năm 2019, có hiệu lực từ ngày 27 tháng 12 năm 2019.
Thỏa thuận hợp tác về giáo dục giữa Bộ Giáo dục và Đào tạo nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Bộ Giáo dục, Thanh niên và Khoa học nước Cộng hòa Bun-ga-ri giai đoạn 2012-2016, ký tại Hà Nội ngày 16 tháng 4 năm 2012, chấm dứt hiệu lực từ ngày 27 tháng 12 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Thỏa thuận theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
| TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bun-ga-ri, dưới đây gọi tắt là “Các Bên”;
Căn cứ Điều 2 và Điều 3 của Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bun-ga-ri về hợp tác văn hóa, khoa học và giáo dục, ký ngày 18 tháng 9 năm 2000 tại Sô-phi-a;
Trên cơ sở hợp tác truyền thống có hiệu quả trong lĩnh vực giáo dục giữa hai nước;
Xuất phát từ nguyện vọng tiếp tục mở rộng và tăng cường sự hợp tác này;
Đã thỏa thuận như sau:
Hai Bên hợp tác trong các lĩnh vực sau:
1. Trao đổi kinh nghiệm và thông tin về hệ thống giáo dục của hai Bên liên quan đến phát triển, quản lý và lập kế hoạch giáo dục;
2. Trao đổi giảng viên, sinh viên, nghiên cứu sinh, thực tập sinh sau đội học cũng như các hình thức hợp tác khác;
3. Khuyến khích hợp tác trực tiếp giữa các cơ sở giáo dục phổ thông và cơ sở giáo dục đại học của hai Bên;
4. Khuyến khích học tập tiếng Việt và tiếng Bun-ga-ri.
1. Hai Bên sẽ trao đổi:
a) Mỗi năm, 2 (hai) học bổng đào tạo trình độ đại học hoặc thạc sĩ tại các cơ sở giáo dục đại học của mỗi Bên, bao gồm cả khóa học ngôn ngữ bắt buộc;
b) 2 (hai) học bổng đào tạo trình độ tiến sĩ trong thời gian có hiệu lực của Thỏa thuận;
c) Mỗi năm, 2 (hái) học bổng thực tập sinh sau đại học hoặc nghiên cứu khoa học với thời gian 9 tháng hoặc được chia thành các học bổng nhỏ với thời gian tối thiểu là 3 (ba) tháng;
d) Mỗi năm, 2 (hai) học bổng thực tập ngôn ngữ với thời gian từ 6 (sáu) tháng tới 1 (một) năm.
2. Quy trình xét tuyển được xác định theo quy định của Bên gửi và hồ sơ cần thiết được xác định theo yêu cầu của Bên tiếp nhận, phù hợp với các quy định hiện hành.
3. Hồ sơ của ứng viên được trao cho Bên tiếp nhận thông qua cơ quan đại diện ngoại giao tại Hà Nội hoặc Sô-phi-a trước ngày 1 tháng 4 hằng năm.
4. Hai Bên thông báo cho nhau thông qua cơ quan đại diện ngoại giao của nước mình trước ngày 15 tháng 7 cùng năm đó về quyết định tiếp nhận ứng viên.
1. Miễn học phí tại các trường đại học công lập của mỗi nước;
2. Được cấp sinh hoạt phí hàng tháng theo quy định hiện hành của mỗi nước;
3. Được cấp chỗ ở trong ký túc xá và được mua vé ăn tại nhà ăn sinh viên theo các điều khoản và điều kiện giống như cho sinh viên địa phương, nghiên cứu sinh, học viên sau đại học
4. Được hưởng chăm sóc y tế theo quy định của pháp luật hiện hành của mỗi nước.
5. Chi phí đi lại cho sinh viên, nghiên cứu sinh tiến sĩ và học viên sau đại học đi đến nơi học tập hoặc thực tập trong lãnh thổ của Bên tiếp nhận do Bên gửi hoặc cá nhân người nhận học bổng chi trả.
1. Trao đổi kế hoạch và chương trình học tập, sách giáo khoa, tài liệu nghe nhìn dùng trong các cơ sở giáo dục phổ thông và cơ sở giáo dục đại học;
2. Nghiên cứu lịch sử, ngôn ngữ, văn học, địa lý và phong tục tập quán của hai nước;
3. Trao đổi thông tin về quản lý có hiệu quả quá trình đào tạo;
4. Trao đổi sinh viên, học viên sau đại học và cán bộ giảng dạy;
5. Trao đổi cán bộ khoa học để cùng làm việc trong các dự án khoa học và kỹ thuật ưu tiên.
6. Khuyến khích thiết lập quan hệ trực tiếp giữa các cơ sở giáo dục đại học, bao gồm cả việc thực hiện các dự án Erasmus Mundus*.
1. Trong thời gian có hiệu lực của Thỏa thuận này, hai Bên trao đổi các đoàn cán bộ với số lượng không quá 5 người và thời gian không quá 6 (sáu) ngày để tìm hiểu hệ thống giáo dục, kinh nghiệm quản lý giáo dục, tổ chức công tác nghiên cứu khoa học và giảng dạy cũng như trao đổi các vấn đề mở rộng và phát triển sự hợp tác trong lĩnh vực giáo dục.
2. Bên cử chi trả chi phí đi và về quốc tế và bảo hiểm y tế cho các đại biểu của nước mình cử đi.
3. Bên nhận chịu mọi chi phí về ăn, ở, chăm sóc y tế trong trường hợp ốm đột xuất và đi lại trong phạm vi lãnh thổ của nước mình trong thời gian đoàn đại biểu của Bên cử ở nước mình.
Phía Bun-ga-ri sẽ cấp cho hai người tham gia hội thảo này chi phí ăn, ở cũng như các chương trình học tập và văn hóa miễn phí. Những người tham gia hội thảo phải trả chi phí đi lại tới nơi diễn ra hội thảo.
Phía Việt Nam sẽ cấp cho hai người tham gia hội thảo tiếng Việt chi phí ăn, ở cũng như các chương trình học tập và văn hóa miễn phí. Những người tham gia hội thảo phải trả chi phí đi lại tới nơi diễn ra hội thảo.
- Chi phí đi lại của giảng viên đến và đi từ thành phố mà họ làm việc tại nước nhận sẽ do Bên gửi chi trả.
- Bên nhận sẽ trả lương hàng tháng cho các giảng viên theo quy định của pháp luật hiện hành, theo trình độ và số năm phục vụ của giảng viên.
- Bên nhận sẽ cung cấp chỗ ở miễn phí thích hợp cho các giảng viên. Các giảng viên sẽ phải trả các chi phí sinh hoạt cá nhân như điện thoại, cấp nước, điện, sưởi ấm, khí đốt.
- Cả hai Bên sẽ cung cấp cho các giảng viên chăm sóc y tế theo quy định của pháp luật hiện hành tại quốc gia tương ứng.
Các giảng viên theo Thỏa thuận này sẽ không thuộc diện phải cấp giấy phép lao động. Trong thời gian làm việc ở nước tiếp nhận, các giảng viên có nghĩa vụ tuân thủ theo quy định pháp luật của nước sở tại.
Công dân từ cả hai nước đi theo Thỏa thuận này sẽ phải nộp đơn xin giấy phép cư trú theo các điều khoản và điều kiện của quy định pháp luật có hiệu lực tại quốc gia tiếp nhận.
Mọi bất đồng phát sinh giữa hai Bên liên quan đến việc diễn giải hoặc thực hiện Thỏa thuận này sẽ được giải quyết thông qua tham vấn hoặc thương lượng giữa hai Bên.
Mỗi Bên có thể thông báo cho Bên kia, bằng văn bản và thông qua các kênh ngoại giao, về ý định chấm dứt Thỏa thuận. Trong trường hợp đó, Thỏa thuận này sẽ chấm dứt 6 (sáu) tháng sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của Bên kia, khi đó việc thực hiện các sáng kiến và hoạt động giáo dục chung sẽ được tiếp tục cho đến khi hoàn thành.
Thỏa thuận này thay thế cho Thỏa thuận hợp tác về giáo dục giữa Bộ Giáo dục và Đào tạo nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Bộ Giáo dục, Thanh niên và Khoa học nước Cộng hòa Bun-ga-ri giai đoạn 2012-2016, nhưng việc thực hiện của các sáng kiến và hoạt động giáo dục chung trong quá trình sẽ được tiếp tục cho đến khi hoàn thành.
Thỏa thuận này được làm tại Hà Nội ngày 27 tháng 12 năm 2019, thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Bun-ga-ri và tiếng Anh. Các văn bản đều có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ | THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Bulgaria, hereinafter referred to as the “Parties”,
Referring to Article 2 and Article 3 of the Agreement for Cooperation in the Field of Culture, Science and Education between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Bulgaria, signed on September 18, 2000 in Sofia;
Recognizing the traditional fruitful cooperation between the two Parties in the field of education,
Motivated by the mutual will to further widen and deepen this cooperation,
Have agreed as follows:
The Parties shall cooperate in the following spheres:
1. Exchange of good practices and information on the educational systems of both countries concerning the educational development, management and planning;
2. Exchange of lecturers, students, doctoral students and post-graduate students as well other forms of cooperation;
3. Promotion of direct cooperation between the schools for secondary and higher education of the two Parties;
4. Encouraging the study of Vietnamese and Bulgarian languages.
1. The Parties shall exchange:
a) Up to 2 (two) scholarships annually to study in state higher education institutions for bachelor or master degree, including a compulsory course for studying the respective language;
b) Up to 2 (two) scholarships for doctoral programmes for the validity period of this Agreement;
c) Up to 2 (two) nine-month scholarships annually for post-graduate specializations or research, or divisible for a period of at least 3 /three/months;
d) Up to 2 (two) short-term language specializations annually for a period from 6 (six) months to 1 (one) year.
2. The selection procedure shall be determined by the sending Party and the necessary documents shall be set up by the receiving Party in accordance with the local legislation in force.
3. The documents of the candidates shall be presented to the respective Party before 1st of April each year through the diplomatic missions in Sofia and Hanoi.
4. Each of the Parties shall notify the other one about their decision regarding the approved candidates before 15th of July of the respective year through their diplomatic missions.
For students, doctoral students and post-graduate students accepted under this Agreement, the Parties shall provide the followings:
1. Exemption from education fees of the state schools for higher education;
2. Monthly scholarship in accordance with the local legislation in force;
3. Lodging at a hostel and right to use students’ canteen against payment in accordance with the terms and conditions for the local students, doctoral students and post-graduate students;
4. Medical care in accordance with the legislation in force in the receiving country.
5. The travel expenses of the students, doctoral students and the post-graduate students to the place of their education or specialization on the territory of the receiving Party shall be borne by the sending Party, or by the respective scholarship holder.
The Parties shall inform each other about all scientific seminars and symposia, specialized conferences, discussions and other events related to education within the territories of both Parties, and organized at international or national level.
The Parties shall encourage and cooperate for the establishment of direct relations between the schools for secondary and higher education of both Parties in accordance with the laws of each country, until the aim to:
1. Exchange syllabi and curricula, textbooks, audio and video materials related to the education process conducted at the schools for secondary and higher education;
2. Study the history, language, literature, geography and traditions of both countries;
3. Exchange information on the effective management of the educational process;
4. Exchange students, post-graduate students and lecturers;
5. Exchange of researchers for joint work on priority scientific and, technical projects.
6. Encourage the establishment of direct relations between the higher education institutions, including the implementation of Erasmus+ projects.
1. For the period of validity of this Agreement, the Parties shall exchange one delegation consisting of up to 5 experts for a term of up to 6 (six) days with the aim to study the education system, tile experience in the field of the education management, the organization of the scientific and lecturers activity, discussions of issues related to the widening and development of cooperation in the field of education.
2. The international travel expenses from capital to capital as well as the medical insurance of the respective experts shall be borne by the sending Party.
3. The receiving Party shall cover the expenses for hotel accommodation, food and transport expenses within its territory for the delegation during their stay in the country.
The Parties shall encourage the cooperation between the institutions for higher education of both Parties to promote lifelong learning and professional qualification upgrading.
The Bulgarian Party shall provide 2 (two) places for summer seminar in Bulgarian language, literature and culture as follows: 1 (one) place for the summer seminar at the Sofia University “St Kliment Ohridski” and 1 (one) place for the summer seminar at the University of Veliko Tarnovo.
The Bulgarian Party shall provide these two participants with free of charge full board (food and lodging), as well as with educational and cultural programme. The participants shall bear the expenses for transportation to the place where the respective seminar is to be carried out
The Vietnamese Party shall provide 2 (two) places for summer seminar in Vietnamese language and shall provide these two participants with free of charge full board (food and lodging), as well as with educational and cultural programme. The participants shall bear the expenses for transportation to the place where the respective seminar is to be carried out
The Parties shall support learning and promotion of Vietnamese and Bulgarian languages and literature at their universities. In this relation, in case they wish so and according to their capacities, the Parties shall, on reciprocal basis, send lecturers in Vietnamese and Bulgarian languages in the Faculty of Classical and Modern Philology at Sofia University and in the University of Social Sciences and Humanities in Hanoi respectively under the following terms and conditions:
- The travel expenses of the lecturers to and from the respective town they are employed in the receiving country shall be borne by the sending party;
- The receiving party shall provide the lecturer with a monthly remuneration in accordance with the provisions of the legislation in force in the country, considering the lecturer’s degree and years of service;
- The receiving party shall provide the lecturers with appropriate free-of-charge lodging. The lecturer shall cover the personal living expenses such as phone calls, water supply, electricity, heating, gas;
- Both parties shall provide the lecturers with medical care in accordance with the legislation in force in the respective country.
The lecturers under this Agreement shall not need a work permit. While employed in the host country, the lecturers shall be obliged to comply with the laws of this country.
The persons from both countries, who travel in pursuance of this Agreement, shall be exempted from fees for long-term stay, fees for prolongation of then stay within the respective country as well as from fees for visas issue.
The persons from both countries, who travel in pursuance of this Agreement, shall apply for residence permit under the terms and conditions of the legislation in force in the respective receiving country.
This Agreement can be supplemented or amended upon mutual written consent of both Parties through diplomatic channels. Such supplements or amendments shall be an integral part of the Agreement.
Any dispute between the Parties arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through consultation or negotiation.
The present Agreement shall enter into force on the date of its signing and shall remain in force until 31st December 2023. Upon mutual written consent between the Parties, the validity off this Agreement may be extended until signing of a new Agreement.
Each Party may notify the other Party, in writing and through the diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement. In such case the Agreement shall be terminated 6 (six) months after written notification has been received by the other Party whereupon the implementation of joint initiatives and education activities in process shall continue until their completion.
This Agreement revokes the Agreement for cooperation in the field of education between the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of Viet Nam and the Ministry of Education, Youth and Science of the Republic of Bulgaria for the period 2012-2016, but the implementation of the joint initiatives and education activities in process shall continue until their completion.
Done in Hanoi on December 27th 2019, in two (2) original copies, each in the Vietnamese, Bulgarian, and English language, all texts are being equally authentic. In case of differences in the interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF | FOR THE GOVERNMENT OF |
|
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.