BỘ NGOẠI
GIAO |
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 15/2013/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 04 tháng 3 năm 2013 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xây-sen về hợp tác kinh tế, văn hóa, khoa học và kỹ thuật, ký tại Hà Nội ngày 18 tháng 8 năm 2010, có hiệu lực kể từ ngày 22 tháng 02 năm 2013.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
Preamble
The Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Republic of Seychelles (hereinafter jointly referred to as the "Parties'' and separately as a “Party”),
Recognizing the friendly ties existing between the peoples of the Republic of Seychelles and the Socialist Republic of Vietnam;
Considering that the people of the Socialist Republic of Vietnam and the Republic of Seychelles have a common interest in economic, cultural, scientific and technical progress and that their joint efforts to exchange technical knowledge and skills will assist in achieving this objective;
Being mutually desirous of advancing the closest possible cooperation in the economic, cultural, scientific and technical fields on the basis of equality and mutual benefit;
Believing firmly that such cooperation between peoples of the two countries will further advance the cooperative efforts;
Have agreed as follows;
(a) Exchange of personnel, grant of scholarships, etc., for training purpose including practical and academic training in cultural, scientific, technical fields between institutes, factories and other production centres in each country;
(b) Exchange of visits of experts and government officials in economic, cultural, scientific and technical fields with a view to acquiring expert knowledge, lecturing and instructing in the other country;
(c) Provision of the services of experts in economic, cultural, scientific and technical fields;
(d) Exchange, preparation and giving of technical documentation, including the exchange and giving of corresponding information;
(e) Setting up of joint ventures in the fields that are of comparative advantages or interest of the Parties, including, inter alia, agricultural and aquacultural productions, woodworks and other fields;
(f) Economic, commercial, investment, scientific and technical cooperation in textile and garment, leather and footwear, food processing, agricultural methods and consumer’s mechanism;
(g) Cooperation between production enterprises in exchanging technology in finding the most suitable technical solutions and attaining increased productivity; and
(h) Taking all necessary steps to encourage tourism and facilitate travel between the two countries in accordance with their respective laws or regulations and including exchange of technical assistance and expertise between the organizations in the two countries employed in the promotion and marketing of tourism, and reciprocal publicity arrangements.
2. Each Party shall bear the expenses of its representatives who participate in the meetings mentioned in the precedent paragraph. Meetings organizational expenses shall be covered by the host Party. Budget for each individual program or activity within the framework of this Agreement shall be prescribed in Memorandums of Understanding to be concluded by the Parties.
2. Each Party, receiving assistance in accordance with this Agreement, shall in so far as the same may be permissible under the laws or regulations in force in the country of such Party, extend to the experts and/ or trainees of the other Party all facilities and immunities as may be necessary for the successful fulfillment of their duties under this Agreement.
Since its entry into force, this Agreement shall replace the Technical Assilance Agreement between the Government of the Republic of Seychelles and the Government of the Socialist Republic of Vietnam signed in 1986.
The present Agreement shall remain in force for a period of five years. Thereafter, it shall be renewable in every five-year period by tacit consent, unless either Party terminates it by giving to the other a written notice at least six months prior to the expiry of any period of validity of the Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement in duplicate in the English language.
Done in Hanoi on this 18th day of August 2010.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT |
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT |
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.