BỘ NGOẠI
GIAO |
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 52/2012/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 05 tháng 12 năm 2012 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Xây-sen về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ ký tại Hà Nội ngày 21 tháng 7 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 02 tháng 12 năm 2012.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
The Government of the Republic of Seychelles and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as the “Parties” and in singular as a “Party”);
Desiring to further promote the development of friendly relations and cooperation between the two countries;
And aiming at facilitating travels of the nationals of both countries holding diplomatic or official passports;
Have agreed as follows:
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also be applied to the members of their families, holding valid diplomatic or official passports.
2. Such suspension, as well as the reasons therefor, shall be conveyed to the other Party in writing through the diplomatic channel and shall take effect immediately after receipt of such written notification by the other Party to whom it has been conveyed.
3. The suspending Party shall lift the suspension as soon as possible by way of written notice to the other Party through the diplomatic channel.
2. Each Party shall also transmit to the other Party, through the diplomatic channel, specimens of new or amended diplomatic or official passports at least thirty (30) days before the introduction of the new or amended diplomatic or official passport.
3. The Parties shall also inform each other in writing through the diplomatic channel of any changes in respect of the rules for the use of diplomatic or official passports at least thirty (30) days before the introduction of the changes.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period, but may be terminated by either Party by giving notice in writing through the diplomatic channel to the other Party six (6) months in advance.
Done in Ha Noi, on this twenty-first day of July 2011, in two originals, in the English language.
FOR THE
GOVERNMENT OF THE |
FOR THE
GOVERNMENT OF THE |
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.