BỘ
NGOẠI GIAO |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 41/2021/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 29 tháng 12 năm 2021 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học, ký tại Hà Nội ngày 05 tháng 7 năm 2019, có hiệu lực ngày 20 tháng 12 năm 2021.
Bộ Ngoại, giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a (sau đây gọi là “hai Bên”),
Nhận thức được sự cần thiết để phát triển hơn nữa và củng cố mối quan hệ sẵn có giữa hai dân tộc;
Mong muốn phát triển và tăng cường hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học;
Đã thỏa thuận như sau:
Các hoạt động hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học giữa hai Bên trong khuôn khổ Hiệp định này tuân thủ các nghĩa vụ quốc tế và pháp luật hiện hành tại hai nước cũng như khả năng về nhân lực và tài chính của hai Bên.
Cơ quan đầu mối chịu trách nhiệm thực hiện Hiệp định này thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Bộ Giáo dục và Đào tạo và thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a là Bộ Giáo dục, Khoa học, Văn hóa và Thể thao.
Trong phạm vi thẩm quyền của mình, hai Bên khuyến khích các cơ sở giáo dục phổ thông cũng như các cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu của hai nước thiết lập và phát triển quan hệ hợp tác trực tiếp với nhau.
1. Hai Bên khuyến khích và hỗ trợ các chương trình trao đổi nghiên cứu viên, giáo sư, cán bộ giảng dạy, sinh viên và học sinh giữa hai nước.
2. Các điều khoản và điều kiện cụ thể của chương trình trao đổi sẽ được quy định trong các văn bản thỏa thuận phù hợp giữa các tổ chức và cơ sở giáo dục có quan tâm của hai Bên.
1. Hai Bên khuyến khích xây dựng và thực hiện các dự án nghiên cứu chung nhằm phát triển và tăng cường hợp tác khoa học và trao đổi thông tin liên quan trong các lĩnh vực khoa học, nghiên cứu và phát triển thử nghiệm.
2. Các điều khoản và điều kiện tài chính hợp tác cụ thể trong lĩnh vực khoa học và công nghệ được quy định trong các thỏa thuận phù hợp giữa các cơ sở và tổ chức có quan tâm của hai Bên.
Trong khả năng tài chính của mình và phù hợp với luật pháp quốc gia, hai Bên cấp học bổng cho học sinh, sinh viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên của các cơ sở giáo dục và nghiên cứu của Bên kia. Với mục đích này, hằng năm mỗi Bên cấp 05 (năm) học bổng cho Bên kia để cử sinh viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên học trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ và thực tập sinh tại nước mình. Bên cử hoặc người tham gia chi trả về máy bay lượt đi và về cho người học còn Bên nhận miễn học phí, cấp sinh hoạt phí hàng tháng và bảo hiểm y tế cho người học theo mức quy định đối với diện học bổng do Chính phủ mỗi Bên cấp (bao gồm cả 01 năm học dự bị tiếng nếu cần thiết).
Hai Bên hợp tác với nhau trong các vấn đề về giáo dục và khoa học tại các tổ chức quốc tế mà hai Bên là thành viên.
Trong phạm vi khả năng tài chính của mình, hai Bên khuyến khích và hỗ trợ nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ chính thức, văn học, lịch sử và văn hóa của nước mình tại các cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu và cơ sở giáo dục phổ thông của nước kia; đồng thời hỗ trợ việc trao đổi học sinh, sinh viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên, cũng như các tài liệu phương pháp giảng dạy và sách giáo khoa.
Trong phạm vi khả năng tài chính của mình, hai Bên trao đổi các đoàn chuyên gia giáo dục và khoa học nhằm tăng cường quan hệ hợp tác, trao đổi kinh nghiệm và thông tin về các dự án và cải cách mà mình đang thực hiện.
1. Hai Bên trao đổi thông tin liên quan nhằm xác định sự tương đương về các văn bằng được cấp bởi các cơ sở giáo dục của mỗi Bên, cũng như để tạo điều kiện công nhận văn bằng.
2. Hai Bên khuyến khích tham vấn và hợp tác trực tiếp giữa các cơ quan có thẩm quyền về quy trình công nhận văn bằng do các cơ sở giáo dục của mỗi Bên cấp và việc này sẽ được quy định trong văn bản thỏa thuận riêng về công nhận văn bằng lẫn nhau được ký kết giữa hai Bên.
Việc thực hiện Hiệp định này không cản trở các quyền và nghĩa vụ quy định trong các điều ước quốc tế khác mà hai Bên là thành viên và việc hợp tác với các tổ chức quốc tế mà hai Bên là thành viên.
Hiệp định này có thể sửa đổi và bổ sung theo sự nhất trí chung giữa hai Bên, Nội dung sửa đổi bổ sung sẽ được làm thành một Nghị định thư riêng, là một phần không thể tách rời của Hiệp định và có hiệu lực theo quy định Lại Điều 14 của Hiệp định này.
Mọi bất đồng phát sinh trong việc diễn giải hoặc thực hiện Hiệp định sẽ được hai Bên giải quyết thông qua đàm phán và tham vấn.
1. Hiệp định có hiệu lực từ ngày các Bên nhận được thông báo sau cùng bằng văn bản qua đường ngoại giao về việc đã hoàn thành các thủ tục nội bộ theo quy định để Hiệp định có hiệu lực.
2. Hiệp định này có hiệu lực trong thời hạn năm (05) năm và sẽ được tự động gia hạn cho các giai đoạn năm (05) năm tiếp theo trừ khi một trong hai Bên có thông báo cho Bên kia bằng văn bản thông qua đường ngoại giao về ý định chấm dứt Hiệp định này trong thời gian ít nhất là sáu (06) tháng trước ngày chấm dứt Hiệp định.
3. Việc chấm dứt Hiệp định này sẽ không ảnh hưởng đến việc hoàn thành bất kỳ hoạt động nào đang được thực hiện theo Hiệp định này và chưa hoàn thành tại thời điểm chấm dứt Hiệp định.
Làm tại Hà Nội, ngày 05 tháng 7 năm 2019 thành 02 bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Ác-mê-ni-a và tiếng Anh, tất cả các văn bản có giá trị như nhau và mỗi Bên giữ một bản. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau các điều khoản của Hiệp định này thì bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.
THAY MẶT |
THAY MẶT |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Armenia (herein-after referred to as "the Parties"),
Understanding the necessity to further develop and strengthen the existing relations between the people of the two countries;
Seeking to develop and enhance cooperation in the field of education and science,
Have agreed as follows:
The cooperation activities in the field of education and science between the Parties in the framework of this Agreement shall comply with their international obligations and legislation in force in both countries as well as the human resource and financial capacity of the Parties.
The designated authority responsible for the implementation of this Agreement on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall be the Ministry of Education and Training and on behalf of the Government of the Republic of Armenia shall be the Ministry of Education, Science, Culture and Sport.
The Parties shall encourage, within their competence, educational establishments as well as higher education and research institutions to foster and develop direct cooperation relations.
1. The Parties shall encourage and support exchange programs for researchers, professors, teaching staff, students and pupils between their States
2. The exact terms and conditions of the exchange programs shall be regulated by the appropriate agreements between the interested institutions and organizations of the Parties.
1. The Parties shall encourage the development and implementation of joint research projects with a view to developing and enhancing scientific cooperation and information exchange in the fields of science and research and experimental development.
2. The exact terms and financial conditions of cooperation in the field of science and technologies shall be regulated by the appropriate agreements among the interested institutions and organisations of the Parties.
The Parties shall grant, within their financial capacity, and in accordance with the national legislation, scholarships to pupils, students, teaching staff, professors arid researchers from education and research institutions of the other Party. To this end, on an annual basis, each Party shall offer the other Party 05 scholarships for students, teaching staff, professors and researchers to pursue bachelor, master, doctoral programs and internships in its own country. The sending Party or the participant shall take return airfare for the trainees and the receiving Party shall offer tuition exemption, monthly allowance and health insurance to the trainees in accordance with the amount of scholarship awarded by the Government of each Party (inclusive of one year language training if necessary).
The Parties shall cooperate with each other in the matters of education and science in the international organizations to which they are members.
The Parties shall encourage and support, within their financial capacity, studies and teaching of the official language, literature, history, and culture of each other in their higher education and research institutions and educational establishments, and shall support the exchange of pupils, students, teaching staff, professors and researchers as well as methodological manuals and textbooks.
The Parties shall exchange, within their financial capacity, delegations of education and science experts with a view to strengthening their mutual relations, shall exchange work experience and information on the ongoing projects and reforms.
1. The Parties shall exchange relevant information to determine the equivalence of qualifications that are granted by their own institutions, as well as to facilitate mutual recognition thereof.
2. The Parties shall encourage consultation and direct cooperation among competent institutions engaged in the process of recognition of qualifications awarded by institutions of the Parlies for a separate mutual qualification recognition agreement to be signed by the Parties.
The implementation of this Agreement shall not impede the rights and obligations of other international agreements, whereof the Parties are parties and the cooperation with international organizations, whereof the Parties are members.
This Agreement may be amended by mutual consents of the Parties. Such amendments shall be formulated in a separate protocol, which shall form an integral part of this Agreement and shall become effective according to Article 14 of this Agreement.
Any disputes concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through negotiations and consultations between the Parties.
1. This Agreement shall become effective on the date of receipt of the last written notification by the Parties through diplomatic channels on completion of internal procedures required for its entry into force.
2. This Agreement shall be in effect for the period of five (05) years and the validity period of this Agreement may be automatically extended for further five-year periods, unless any of the Parties notifies the other Party in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement at least six (06) months prior to the date of termination.
3. The termination of the Agreement shall not affect the completion of any activity undertaken under the Agreement and not yet completed at the time of the termination of the Agreement.
Done in Ha Noi, on 05th July 2019, in two original copies, each in Vietnamese, Armenian and English languages, all texts being equally authentic and each Party keeps one copy. In cases of divergence in interpretations of the provisions of the present Agreement, the English language text shall prevail.
ON BEHALF |
ON BEHALF |
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.