BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 35/2019/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 02 tháng 8 năm 2019 |
VỀ HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Thực hiện quy đinh tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Thái Lan về hợp tác khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, ký tại Băng-cốc, ngày 17 tháng 8 năm 2017, có hiệu lực từ ngày 10 tháng 01 năm 2019.
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Thái Lan về hợp tác khoa học, công nghệ và môi trường, ký tại Băng-cốc, ngày 12 tháng 3 năm 1997, chấm dứt hiệu lực từ ngày 10 tháng 01 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”);
Recognizing the importance of science, technology and innovation in the development of their national economies;
Wishing to strengthen and develop closer science, technology and innovation cooperation on the basis of equality, mutual benefit and the Viet Nam - Thailand Strategic Partnership;
Being desirous of expressing their endeavor to promote scientific, technological, and Innovation relations by concluding an Agreement to supersede the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Kingdom of Thailand on Scientific, Technological and Environmental Cooperation signed on 12 March 1997;
Have agreed as follows:
The areas of cooperation shall include the following:
1. Astronomy;
2. Biotechnology;
3. Electronics and computer technologies;
4. Food, water and energy security;
5. Geo-informatics and space technology;
6. Life sciences;
7. Materials science and nanotechnology;
8. Standardisation and metrology;
9. Nuclear technology and regulation;
10. Science communication;
11. Science, technology and innovation policy;
12. Synchrotron technology;
13. Water management;
14. Technology in light industry;
15. Agricultural Science;
16. Environmental Science;
17. Other areas of cooperation which may be mutually agreed upon.
The Cooperation contemplated in this Agreement shall include the following:
1. Joint research and development projects;
2. Exchange of scientists, specialists and researchers;
3. Organization of and participation in joint scientific meetings, conferences, symposia, trainings, workshops, exhibitions, etc.;
4. Exchange of scientific and technological information, data and documentation;
5. Technology transfer; and
6. Other forms of scientific and technological cooperation which may be mutually agreed upon.
2. The tasks of the Joint Committee shall be as follows:
a. Identifying the fields of joint research and development projects of interest;
b. Creating favourable conditions for the implementation of this Agreement;
c. Facilitating the implementation of joint programmes and projects; and
d. Exchanging of experience arising from cooperation and examination of proposals for its further development,
3. The Joint Committee will meet at least once every two years, unless otherwise agreed, alternately in the Socialist Republic of Viet Nam and in the Kingdom of Thailand, on the dates mutually agreed upon.
4. The Joint Committee may elaborate its own rules of procedure.
2. The Parties shall ensure that the apportion of intellectual property rights by participating institutions derived from scientific and technological results of the cooperation activities under this Agreement will take into account the contribution and interests of each participating institution as specifically agreed by both Parties unless any specific stipulation is agreed and executed in a separate written agreement.
3. Scientific and technological results, and any other information derived from I the cooperation activities under this Agreement, will be announced, published or commercially used with the consent of both Parties,
2. This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall automatically be renewed for a successive period of five years each, unless it is terminated by either Party giving ninety days prior written notice to that effect to the other Parly through diplomatic channels,
3- The termination of this Agreement shall not affect the implementation of projects or programmes undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.
4. This Agreement may be amended by mutual written agreement of the Contracting Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the Undersigned, being duly authorized thereto by their respective authorities, have signed this Agreement.
Done in Duplicate, at Bangkok on this 17 of August in the year 2017 in the English Language.
FOR THE
GOVERNMENT OF |
FOR THE
GOVERNMENT OF |
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.