BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 24/2024/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 14 tháng 5 năm 2024 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ca-dắc-xtan về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu phổ thông, ký tại Hà Nội ngày 21 tháng 8 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 25 tháng 5 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ca-dắc-xtan, sau đây gọi chung là “các Bên” hoặc gọi riêng là “mỗi Bên”,
Với mong muốn thúc đẩy mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước,
Tính đến Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ca-dắc-xtan về việc đi lại của công dân hai nước, ký tại Astana vào ngày 15 tháng 9 năm 2009,
Nhằm mục đích tạo thuận lợi cho việc nhập cảnh của công dân hai nước vào lãnh thổ của nhau,
Đã thỏa thuận như sau:
2. Những người nêu tại Khoản 1 của Điều này có ý định cư trú trên 30 (ba mươi) ngày tại nước kia phải có thị thực phù hợp với pháp luật và quy định của nước đó.
Các cá nhân liên quan được yêu cầu phải hoàn thành các thủ tục cần thiết để xuất cảnh, phù hợp với quy định của nước sở tại.
2. Trong trường hợp ban hành các mẫu hộ chiếu phổ thông và giấy tờ đi lại mới hoặc có thay đổi đối với các mẫu hiện hành, các Bên sẽ ngay lập tức thông tin cho nhau và gửi mẫu hộ chiếu và giấy tờ đi lại đó qua đường ngoại giao, cũng như các thông tin liên quan đến việc áp dụng, không muộn hơn 30 (ba mươi) ngày trước khi chính thức ban hành hay thay đổi các mẫu này.
2. Việc đình chỉ Hiệp định phù hợp với Khoản 1 Điều này không ảnh hưởng đến quyền của các cá nhân nêu tại Điều 1 của Hiệp định đang cư trú trên lãnh thổ của Bên đình chỉ Hiệp định.
2. Mỗi Bên có thể chấm dứt Hiệp định bằng thông báo cho Bên còn lại bằng văn bản qua đường ngoại giao. Trong trường hợp này, Hiệp định sẽ chấm dứt hiệu lực 90 (chín mươi) ngày kể từ ngày Bên còn lại nhận được thông báo đó.
Làm tại Hà Nội vào ngày 21/8/2023 thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Ca-dắc-xtan và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có khác biệt, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng để đối chiếu.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC |
THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to collectively as the "Parties" and individually as a “Party”,
Willing to promote friendly relations between the States of the Parties,
Taking into account the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Kazakhstan on mutual trips of the citizens of both States signed at Astana on September 15th 2009,
In order to facilitate the entry of citizens of their States into the territories of the States of the Parties,
Have agreed as follows:
2. If the individuals referred to in paragraph 1 of this Article intend to stay in the territory of the State of the other Party longer than the 30-day period, they must obtain an appropriate visa required in accordance with the laws and regulations of the State of this Party.
The individuals concerned are required to complete necessary procedures for departure in accordance with the legislation of the State of the host Party.
2. In case of introduction of new ordinary passports and travel documents, or changes to the existing ones, the Parties shall immediately inform each other accordingly and send the samples of such passports and travel documents through diplomatic channels, as well as information relating to their application, no later than 30 (thirty) calendar days prior to their official introduction or change.
2. The suspension of this Agreement in accordance with paragraph 1 of this Article does not affect the rights of the individuals referred to in Article 1 of this Agreement staying in the territory of the State of the Party implementing the suspension of this Agreement.
2. Each Party may terminate this Agreement by notifying the other Party in writing through diplomatic channels. In such a case, this Agreement shall be terminated after 90 (ninety) calendar days from the date of receipt of such notification of the other Party.
Done in Hanoi on 21/8/2023 in duplicate, each in the Vietnamese, Kazakh, and English with all texts being equally authentic. In case of divergence in the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE |
FOR THE GOVERNMENT
OF THE |
Ý kiến bạn đọc
Nhấp vào nút tại mỗi ô tìm kiếm.
Màn hình hiện lên như thế này thì bạn bắt đầu nói, hệ thống giới hạn tối đa 10 giây.
Bạn cũng có thể dừng bất kỳ lúc nào để gửi kết quả tìm kiếm ngay bằng cách nhấp vào nút micro đang xoay bên dưới
Để tăng độ chính xác bạn hãy nói không quá nhanh, rõ ràng.